It Must Have Been Love. A Roxette egyik legnagyobb sikere 1990-ből. Sokan a Micsoda nő filmet is társítják hozzá automatikusan, ami nem véletlen, ugyanis ennek a filmnek volt az egyik betétdala. A filmmel együtt a dal is hatalmas siker lett, de a videóklipje is emlékezetes: lobogó lepedőkre vetítve szerepelnek a filmből részletek.
Ejtek szót néhány érdekességről, mielőtt továbbmegyünk. Bár a Micsoda nő soundtrackjén szerepelt már 1990-ben ez a dal, a Roxette-nek csak az 1995-ös albumán jelent meg először úgymond hivatalosan, aminek a rövid és frappáns Don't Bore Us, Get to the Chorus! a címe. Az USA-ban meg még később, csak 2000-ben adták ki. Jobb későn, mint soha, ugye. A zene ennek ellenére világszerte hatalmas sikert aratott, több országban (sőt, kontinensen) hetekig listavezető maradt.
Most egy kis csavar jön, ugyanis ez a poszt újfent egy kisebb kakukktojás a többi között. Csaltam kicsit: a Roxette bizony az eredeti előadó, úgyhogy ha valaki már dörzsölte volna a tenyerét valami kis szaftos másolásra gyanakodva, az bizony ezúttal hoppon marad. Más miatt került be a blogba.
Egyrészt – sokan nem tudják – karácsonyi dalról van szó. Karácsonyra írta a szerzőpáros (pontosabban csak a fele, ugyanis Per Gessle a szerző), ráadásul az EMI kiadó megrendelésére. Magára a karácsonyra viszont nincs benne utalás. Akkor mitől karácsonyi, hol a bibi?
Ott, hogy ki lett vágva belőle, pontosabban szólva meg lett változtatva egyetlen sor!
Tehát a másik ok, hogy a fenti változat, amit fent láthattunk-hallhattunk, azaz amit mindannyian jól ismerünk, bizony nem az eredeti változat. Ráadásul még a címe sem pont ugyanaz, ugyanis az eredeti verziónak a következő (megint csak rövid) címet adta Per 1987-ben (igen, három évvel korábban): It Must Have Been Love (Christmas for the Brokenhearted). Bumm. Na meg egy kicsit feltupírozták hangszerileg is.
Ezek után hallgassuk meg akkor az eredetit, különösen meresztve a fülünket 1:57-nél. De nem csak emiatt érdemes a klipet végignézni, a pároson is nagyon jól látszik, hogy komolyan gondolták a dal mondanivalóját.
Bezony, itt még „Christmas day” van a „winter's day” helyett. Csakhogy a Micsoda nőhöz nem illett volna a tél és a karácsony, úgyhogy ez az egy szó megváltozott, innentől kezdve pedig már nem tűnik fel senkinek.
Aki hátradőlt, még mindig korán tette. A Roxette jó szokása ugyanis, hogy egy-egy maxin, albumon, extra kiadású CD-n vagy DVD-n közzétesz nagyon korai demókat is, ez érvényes az It Must Have Been Love-ra is. A demó videóját már nem linkelem be ide, de ide kattintva meghallgatható.
(Zárójelben: idén Budapesten is előadták élőben ezt a balladát is, a közönség – köztük én is – rekedtre harsogta a torkát.)
Még mindig maradunk a Roxette-nél, ugyanis bár többen feldolgozták ezt a dalt azóta, a két legjobb feldolgozás ugyancsak a Roxette-é. Először is itt van ez a kicsit country-sabb verzió, ami a Tourism albumon debütált:
A másik pedig annyiban más, hogy spanyolul énekelte fel Marie, a Baladas En Espanol (teljes egészében spanyol nyelvű változatokat tartalmazó) albumon jelent meg 1996-ban. A címe No sé si es amor lett. Kapott egyfajta különös plusz hangulatot, meg kell hagyni:
A posztnak itt vége is lehetne, de sajnos nincs. Ahogy említettem, készültek ebből is feldolgozások, de egyik sem lett jó. Annyira, hogy a videókat már be se linkelem ide, és akkor sem haragszom meg, ha ezeket a linkeket senki sem lapozza ki. Azért a teljesség kedvéért felsorolom: itt a kötelező tüccös verzió 2004-ből (a Friday Night Posse, más néven Dancing DJs angol trance csapat követte el), itt egy másik igencsak pattogós. A Roxette spanyol változata viszont nem az első volt, ugyanis egy mexikói énekesnő, Rocio Banquells 1991-ben már elénekelte spanyolul. Talán innen jött az ihlet? Ki tudja.
Shirley Bassey is megpróbálkozott vele, hogy más felfogásba ültesse át az eredetit, nem is lett rossz, de valahogy nem áll össze a kép.
A sort még folytathatnám.